cpython/Doc/library/gettext.rst

770 lines
28 KiB
ReStructuredText

:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
=============================================================
.. module:: gettext
:synopsis: Multilingual internationalization services.
.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`
--------------
The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may
be more appropriate for Python files. The interface described below allows you
to write your module and application messages in one natural language, and
provide a catalog of translated messages for running under different natural
languages.
Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
GNU :program:`gettext` API
--------------------------
The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the
translation of your entire application globally. Often this is what you want if
your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your
application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
class-based API instead.
.. function:: bindtextdomain(domain[, localedir])
Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely,
:mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where
*languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
:envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
returned. [#]_
.. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset])
Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the
:func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current
binding is returned.
.. versionadded:: 2.4
.. function:: textdomain([domain])
Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the
current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
*domain*, which is returned.
.. function:: gettext(message)
Return the localized translation of *message*, based on the current global
domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
:func:`_` in the local namespace (see examples below).
.. function:: lgettext(message)
Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:func:`bind_textdomain_codeset`.
.. versionadded:: 2.4
.. function:: dgettext(domain, message)
Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
.. function:: ldgettext(domain, message)
Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:func:`bind_textdomain_codeset`.
.. versionadded:: 2.4
.. function:: ngettext(singular, plural, n)
Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
*singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise
syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of
languages.
.. versionadded:: 2.3
.. function:: lngettext(singular, plural, n)
Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:func:`bind_textdomain_codeset`.
.. versionadded:: 2.4
.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
.. versionadded:: 2.3
.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)
Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the
preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:func:`bind_textdomain_codeset`.
.. versionadded:: 2.4
Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
Here's an example of typical usage for this API::
import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print _('This is a translatable string.')
Class-based API
---------------
The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended
way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!gettext` defines
a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode
strings. Instances of this "translations" class can also install themselves in
the built-in namespace as the function :func:`_`.
.. function:: find(domain[, localedir[, languages[, all]]])
This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It
takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional
*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of
strings, where each string is a language code.
If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
[#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are
searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
:envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the
*languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
of language code strings.
:func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
through them, searching for an existing file built of these components:
:file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`
The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
the environment variables.
.. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]])
Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and
*languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file
names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if provided,
otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must take a single
file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to
encode translated strings.
If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
the cache.
If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if
*fallback* is false (which is the default), and returns a
:class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
.. versionchanged:: 2.4
Added the *codeset* parameter.
.. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]])
This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on
*domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
:func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting translation
object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
For the *names* parameter, please see the description of the translation
object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
function, like this::
print _('This string will be translated.')
For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
application.
.. versionchanged:: 2.4
Added the *codeset* parameter.
.. versionchanged:: 2.5
Added the *names* parameter.
The :class:`NullTranslations` class
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Translation classes are what actually implement the translation of original
source file message strings to translated message strings. The base class used
by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
are the methods of :class:`!NullTranslations`:
.. class:: NullTranslations([fp])
Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class.
Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
:meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
``None``.
.. method:: _parse(fp)
No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
the data from the file, initializing its message catalog. If you have an
unsupported message catalog file format, you should override this method
to parse your format.
.. method:: add_fallback(fallback)
Add *fallback* as the fallback object for the current translation
object. A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
translation for a given message.
.. method:: gettext(message)
If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
classes.
.. method:: lgettext(message)
If a fallback has been set, forward :meth:`!lgettext` to the
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
classes.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: ugettext(message)
If a fallback has been set, forward :meth:`!ugettext` to the
fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode
string. Overridden in derived classes.
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
classes.
.. versionadded:: 2.3
.. method:: lngettext(singular, plural, n)
If a fallback has been set, forward :meth:`!lngettext` to the
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
classes.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: ungettext(singular, plural, n)
If a fallback has been set, forward :meth:`!ungettext` to the fallback.
Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden
in derived classes.
.. versionadded:: 2.3
.. method:: info()
Return the "protected" :attr:`_info` variable.
.. method:: charset()
Return the "protected" :attr:`_charset` variable.
.. method:: output_charset()
Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
encoding used to return translated messages.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: set_output_charset(charset)
Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
encoding used to return translated messages.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: install([unicode [, names]])
If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext`
into the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true,
it binds :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false.
If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
names of functions you want to install in the builtins namespace in
addition to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'`` (bound to
:meth:`self.gettext` or :meth:`self.ugettext` according to the *unicode*
flag), ``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext` or
:meth:`self.ungettext` according to the *unicode* flag), ``'lgettext'``
and ``'lngettext'``.
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
the :func:`_` function available to your application. Because it affects
the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
this code to make :func:`_` available to their module::
import gettext
t = gettext.translation('mymodule', ...)
_ = t.gettext
This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
affects calls within this module.
.. versionchanged:: 2.5
Added the *names* parameter.
The :class:`GNUTranslations` class
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides
:meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids
and message strings to Unicode.
:class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation
catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as
the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style
``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the
key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message
ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the
:meth:`gettext` returns an encoded 8-bit string. For the message id arguments
of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only
US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the
methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended
interface to use for internationalized Python programs.
The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
"protected" :attr:`_info` instance variable.
If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur
while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise
:exc:`IOError`.
The following methods are overridden from the base class implementation:
.. method:: GNUTranslations.gettext(message)
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
string, as an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding, if
known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback
has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method.
Otherwise, the *message* id is returned.
.. method:: GNUTranslations.lgettext(message)
Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:meth:`set_output_charset`.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: GNUTranslations.ugettext(message)
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the
*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned.
.. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n)
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
plural form to use. The returned message string is an 8-bit string encoded with
the catalog's charset encoding, if known.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. Otherwise, when
*n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases.
.. versionadded:: 2.3
.. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n)
Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
:meth:`set_output_charset`.
.. versionadded:: 2.4
.. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n)
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
plural form to use. The returned message string is a Unicode string.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. Otherwise,
when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other
cases.
Here is an example::
n = len(os.listdir('.'))
cat = GNUTranslations(somefile)
message = cat.ungettext(
'There is %(num)d file in this directory',
'There are %(num)d files in this directory',
n) % {'num': n}
.. versionadded:: 2.3
Solaris message catalog support
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
time.
The Catalog constructor
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. index:: single: GNOME
GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
version has a slightly different API. Its documented usage was::
import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print _('hello world')
For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
alias for the :func:`translation` function described above.
One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
not currently supported.
Internationalizing your programs and modules
--------------------------------------------
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of
your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
take the following steps:
#. prepare your program or module by specially marking translatable strings
#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
#. create language specific translations of the message catalogs
#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example::
filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
fp = open(filename, 'w')
fp.write(message)
fp.close()
In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be
available from a binary distribution, but they can be found in a source
distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory.
The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking
for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
:program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of
Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't
need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as
C extension modules).
:program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message
catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which
contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports
a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use,
run::
pygettext.py --help
Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human
translators who write language-specific versions for every supported natural
language. They send you back the filled in language-specific versions as a
:file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the
:file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your
translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files.
The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual
translation processing during run-time.
How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
internationalizing a single module or your entire application. The next two
sections will discuss each case.
Localizing your module
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you are localizing your module, you must take care not to make global
changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext``
API but instead the class-based API.
Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your
module::
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.lgettext
If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po`
files, you'd instead do::
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.ugettext
Localizing your application
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
application. This will let all your application-specific files just use
``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
driver file of your application::
import gettext
gettext.install('myapplication')
If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass
these into the :func:`install` function::
import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
Changing languages on the fly
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If your program needs to support many languages at the same time, you may want
to create multiple translation instances and then switch between them
explicitly, like so::
import gettext
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
# start by using language1
lang1.install()
# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()
# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()
Deferred translations
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In most coding situations, strings are translated where they are coded.
Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
translation until later. A classic example is::
animals = ['mollusk',
'albatross',
'rat',
'penguin',
'python', ]
# ...
for a in animals:
print a
Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
translatable, but you don't actually want to translate them until they are
printed.
Here is one way you can handle this situation::
def _(message): return message
animals = [_('mollusk'),
_('albatross'),
_('rat'),
_('penguin'),
_('python'), ]
del _
# ...
for a in animals:
print _(a)
This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition
of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
namespace.
Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string.
Another way to handle this is with the following example::
def N_(message): return message
animals = [N_('mollusk'),
N_('albatross'),
N_('rat'),
N_('penguin'),
N_('python'), ]
# ...
for a in animals:
print _(a)
In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`,
[#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will
need to teach your message extraction program to look for translatable strings
marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support
this through the use of command line switches.
:func:`gettext` vs. :func:`lgettext`
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The
intention of these functions is to provide an alternative which is more
compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
:func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the
translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the
preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`.
Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the
codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
:func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as
would be expected in the GNU gettext implementation.
Acknowledgements
----------------
The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
implementations, and valuable experience to the creation of this module:
* Peter Funk
* James Henstridge
* Juan David Ibáñez Palomar
* Marc-André Lemburg
* Martin von Löwis
* François Pinard
* Barry Warsaw
* Gustavo Niemeyer
.. rubric:: Footnotes
.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this
reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit
absolute path at the start of your application.
.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
.. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a
similar job. It is available as part of his
`po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__.
.. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that
it provides a simpler, all-Python implementation. With this and
:program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU
:program:`gettext` package to internationalize your Python applications.
.. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily
been :func:`MarkThisStringForTranslation`.