mirror of https://github.com/python/cpython
722 lines
27 KiB
ReStructuredText
722 lines
27 KiB
ReStructuredText
|
|
:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
|
|
=============================================================
|
|
|
|
.. module:: gettext
|
|
:synopsis: Multilingual internationalization services.
|
|
.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
|
|
.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
|
|
|
|
|
|
The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
|
|
(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
|
|
GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may
|
|
be more appropriate for Python files. The interface described below allows you
|
|
to write your module and application messages in one natural language, and
|
|
provide a catalog of translated messages for running under different natural
|
|
languages.
|
|
|
|
Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
|
|
|
|
|
|
GNU :program:`gettext` API
|
|
--------------------------
|
|
|
|
The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
|
|
the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the
|
|
translation of your entire application globally. Often this is what you want if
|
|
your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
|
|
locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your
|
|
application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
|
|
class-based API instead.
|
|
|
|
|
|
.. function:: bindtextdomain(domain[, localedir])
|
|
|
|
Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely,
|
|
:mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
|
|
the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where
|
|
*languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
|
|
:envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
|
|
|
|
If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
|
|
returned. [#]_
|
|
|
|
|
|
.. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset])
|
|
|
|
Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the
|
|
:func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current
|
|
binding is returned.
|
|
|
|
|
|
.. function:: textdomain([domain])
|
|
|
|
Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the
|
|
current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
|
|
*domain*, which is returned.
|
|
|
|
|
|
.. function:: gettext(message)
|
|
|
|
Return the localized translation of *message*, based on the current global
|
|
domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
|
|
:func:`_` in the local namespace (see examples below).
|
|
|
|
|
|
.. function:: lgettext(message)
|
|
|
|
Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
|
|
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:func:`bind_textdomain_codeset`.
|
|
|
|
|
|
.. function:: dgettext(domain, message)
|
|
|
|
Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
|
|
|
|
|
|
.. function:: ldgettext(domain, message)
|
|
|
|
Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred
|
|
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:func:`bind_textdomain_codeset`.
|
|
|
|
|
|
.. function:: ngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
|
|
apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
|
|
languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
|
|
*singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
|
|
|
|
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
|
|
expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
|
|
of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise
|
|
syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of
|
|
languages.
|
|
|
|
|
|
.. function:: lngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred
|
|
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:func:`bind_textdomain_codeset`.
|
|
|
|
|
|
.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
|
|
|
|
Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
|
|
|
|
|
|
.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)
|
|
|
|
Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the
|
|
preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:func:`bind_textdomain_codeset`.
|
|
|
|
|
|
Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
|
|
this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
|
|
|
|
Here's an example of typical usage for this API::
|
|
|
|
import gettext
|
|
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
|
|
gettext.textdomain('myapplication')
|
|
_ = gettext.gettext
|
|
# ...
|
|
print(_('This is a translatable string.'))
|
|
|
|
|
|
Class-based API
|
|
---------------
|
|
|
|
The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
|
|
greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended
|
|
way of localizing your Python applications and modules. :mod:`gettext` defines
|
|
a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
|
|
files, and has methods for returning strings. Instances of this "translations"
|
|
class can also install themselves in the built-in namespace as the function
|
|
:func:`_`.
|
|
|
|
|
|
.. function:: find(domain[, localedir[, languages[, all]]])
|
|
|
|
This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It
|
|
takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional
|
|
*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of
|
|
strings, where each string is a language code.
|
|
|
|
If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
|
|
[#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are
|
|
searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
|
|
:envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the
|
|
*languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
|
|
list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
|
|
of language code strings.
|
|
|
|
:func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
|
|
through them, searching for an existing file built of these components:
|
|
|
|
:file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`
|
|
|
|
The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
|
|
file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
|
|
of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
|
|
the environment variables.
|
|
|
|
|
|
.. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]])
|
|
|
|
Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and
|
|
*languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
|
|
associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file
|
|
names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if provided,
|
|
otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must take a single
|
|
file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to
|
|
encode translated strings.
|
|
|
|
If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
|
|
To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
|
|
translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
|
|
the cache.
|
|
|
|
If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if
|
|
*fallback* is false (which is the default), and returns a
|
|
:class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
|
|
|
|
|
|
.. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]])
|
|
|
|
This installs the function :func:`_` in Python's builtin namespace, based on
|
|
*domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
|
|
:func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting translation
|
|
object's :meth:`install` method.
|
|
|
|
For the *names* parameter, please see the description of the translation
|
|
object's :meth:`install` method.
|
|
|
|
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
|
|
candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
|
|
function, like this::
|
|
|
|
print(_('This string will be translated.'))
|
|
|
|
For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
|
|
builtin namespace, so it is easily accessible in all modules of your
|
|
application.
|
|
|
|
|
|
The :class:`NullTranslations` class
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
Translation classes are what actually implement the translation of original
|
|
source file message strings to translated message strings. The base class used
|
|
by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
|
|
interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
|
|
are the methods of :class:`NullTranslations`:
|
|
|
|
|
|
.. class:: NullTranslations([fp])
|
|
|
|
Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class.
|
|
Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
|
|
by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
|
|
:meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
|
|
``None``.
|
|
|
|
|
|
.. method:: _parse(fp)
|
|
|
|
No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
|
|
the data from the file, initializing its message catalog. If you have an
|
|
unsupported message catalog file format, you should override this method
|
|
to parse your format.
|
|
|
|
|
|
.. method:: add_fallback(fallback)
|
|
|
|
Add *fallback* as the fallback object for the current translation
|
|
object. A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
|
|
translation for a given message.
|
|
|
|
|
|
.. method:: gettext(message)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the
|
|
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
|
|
classes.
|
|
|
|
|
|
.. method:: lgettext(message)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the
|
|
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
|
|
classes.
|
|
|
|
.. method:: ugettext(message)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the
|
|
fallback. Otherwise, return the translated message as a string. Overridden
|
|
in derived classes.
|
|
|
|
|
|
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the
|
|
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
|
|
classes.
|
|
|
|
.. method:: lngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the
|
|
fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
|
|
classes.
|
|
|
|
.. method:: ungettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback.
|
|
Otherwise, return the translated message as a string. Overridden in
|
|
derived classes.
|
|
|
|
.. method:: info()
|
|
|
|
Return the "protected" :attr:`_info` variable.
|
|
|
|
|
|
.. method:: charset()
|
|
|
|
Return the "protected" :attr:`_charset` variable.
|
|
|
|
|
|
.. method:: output_charset()
|
|
|
|
Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
|
|
encoding used to return translated messages.
|
|
|
|
|
|
.. method:: set_output_charset(charset)
|
|
|
|
Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
|
|
encoding used to return translated messages.
|
|
|
|
|
|
.. method:: install([unicode [, names]])
|
|
|
|
If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext`
|
|
into the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true,
|
|
it binds :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false.
|
|
|
|
If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
|
|
names of functions you want to install in the builtin namespace in
|
|
addition to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'`` (bound to
|
|
:meth:`self.gettext` or :meth:`self.ugettext` according to the *unicode*
|
|
flag), ``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext` or
|
|
:meth:`self.ungettext` according to the *unicode* flag), ``'lgettext'``
|
|
and ``'lngettext'``.
|
|
|
|
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
|
|
the :func:`_` function available to your application. Because it affects
|
|
the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
|
|
localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
|
|
this code to make :func:`_` available to their module::
|
|
|
|
import gettext
|
|
t = gettext.translation('mymodule', ...)
|
|
_ = t.gettext
|
|
|
|
This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
|
|
affects calls within this module.
|
|
|
|
|
|
The :class:`GNUTranslations` class
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
|
|
:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides
|
|
:meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
|
|
in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids
|
|
and message strings to Unicode.
|
|
|
|
:class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation
|
|
catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as
|
|
the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style
|
|
``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the
|
|
key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
|
|
initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
|
|
``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message
|
|
ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
|
|
this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the
|
|
:meth:`gettext` returns an encoded bytestring. For the message id arguments
|
|
of both methods, either Unicode strings or bytestrings containing only
|
|
US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the
|
|
methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended
|
|
interface to use for internationalized Python programs.
|
|
|
|
The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
|
|
"protected" :attr:`_info` instance variable.
|
|
|
|
If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur
|
|
while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise
|
|
:exc:`IOError`.
|
|
|
|
The following methods are overridden from the base class implementation:
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.gettext(message)
|
|
|
|
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
|
|
string, as a bytestring encoded with the catalog's charset encoding, if
|
|
known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback
|
|
has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method.
|
|
Otherwise, the *message* id is returned.
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.lgettext(message)
|
|
|
|
Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
|
|
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:meth:`set_output_charset`.
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.ugettext(message)
|
|
|
|
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
|
|
string, as a string. If there is no entry in the catalog for the
|
|
*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
|
|
fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned.
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
|
|
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
|
|
plural form to use. The returned message string is a bytestring encoded with
|
|
the catalog's charset encoding, if known.
|
|
|
|
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
|
|
request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. Otherwise, when
|
|
*n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases.
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
|
|
system encoding, if no other encoding was explicitly set with
|
|
:meth:`set_output_charset`.
|
|
|
|
|
|
.. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n)
|
|
|
|
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
|
|
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
|
|
plural form to use. The returned message string is a string.
|
|
|
|
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
|
|
request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. Otherwise,
|
|
when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other
|
|
cases.
|
|
|
|
Here is an example::
|
|
|
|
n = len(os.listdir('.'))
|
|
cat = GNUTranslations(somefile)
|
|
message = cat.ungettext(
|
|
'There is %(num)d file in this directory',
|
|
'There are %(num)d files in this directory',
|
|
n) % {'num': n}
|
|
|
|
|
|
Solaris message catalog support
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
|
|
since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
|
|
time.
|
|
|
|
|
|
The Catalog constructor
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
.. index:: single: GNOME
|
|
|
|
GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
|
|
version has a slightly different API. Its documented usage was::
|
|
|
|
import gettext
|
|
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
|
|
_ = cat.gettext
|
|
print(_('hello world'))
|
|
|
|
For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
|
|
alias for the :func:`translation` function described above.
|
|
|
|
One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
|
|
supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
|
|
not currently supported.
|
|
|
|
|
|
Internationalizing your programs and modules
|
|
--------------------------------------------
|
|
|
|
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
|
|
aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of
|
|
your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
|
|
In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
|
|
take the following steps:
|
|
|
|
#. prepare your program or module by specially marking translatable strings
|
|
|
|
#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
|
|
|
|
#. create language specific translations of the message catalogs
|
|
|
|
#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
|
|
|
|
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
|
|
your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
|
|
it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example::
|
|
|
|
filename = 'mylog.txt'
|
|
message = _('writing a log message')
|
|
fp = open(filename, 'w')
|
|
fp.write(message)
|
|
fp.close()
|
|
|
|
In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
|
|
for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
|
|
|
|
The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
|
|
catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be
|
|
available from a binary distribution, but they can be found in a source
|
|
distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory.
|
|
|
|
The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking
|
|
for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
|
|
:program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of
|
|
Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't
|
|
need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as
|
|
C extension modules).
|
|
|
|
:program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message
|
|
catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which
|
|
contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
|
|
translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports
|
|
a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use,
|
|
run::
|
|
|
|
pygettext.py --help
|
|
|
|
Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human
|
|
translators who write language-specific versions for every supported natural
|
|
language. They send you back the filled in language-specific versions as a
|
|
:file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the
|
|
:file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your
|
|
translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files.
|
|
The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual
|
|
translation processing during run-time.
|
|
|
|
How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
|
|
internationalizing a single module or your entire application. The next two
|
|
sections will discuss each case.
|
|
|
|
|
|
Localizing your module
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
If you are localizing your module, you must take care not to make global
|
|
changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext``
|
|
API but instead the class-based API.
|
|
|
|
Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
|
|
translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
|
|
:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your
|
|
module::
|
|
|
|
import gettext
|
|
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
|
|
_ = t.lgettext
|
|
|
|
If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po`
|
|
files, you'd instead do::
|
|
|
|
import gettext
|
|
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
|
|
_ = t.ugettext
|
|
|
|
|
|
Localizing your application
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
|
|
globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
|
|
application. This will let all your application-specific files just use
|
|
``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
|
|
|
|
In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
|
|
driver file of your application::
|
|
|
|
import gettext
|
|
gettext.install('myapplication')
|
|
|
|
If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass
|
|
these into the :func:`install` function::
|
|
|
|
import gettext
|
|
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
|
|
|
|
|
|
Changing languages on the fly
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
If your program needs to support many languages at the same time, you may want
|
|
to create multiple translation instances and then switch between them
|
|
explicitly, like so::
|
|
|
|
import gettext
|
|
|
|
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
|
|
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
|
|
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
|
|
|
|
# start by using language1
|
|
lang1.install()
|
|
|
|
# ... time goes by, user selects language 2
|
|
lang2.install()
|
|
|
|
# ... more time goes by, user selects language 3
|
|
lang3.install()
|
|
|
|
|
|
Deferred translations
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
In most coding situations, strings are translated where they are coded.
|
|
Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
|
|
translation until later. A classic example is::
|
|
|
|
animals = ['mollusk',
|
|
'albatross',
|
|
'rat',
|
|
'penguin',
|
|
'python',
|
|
]
|
|
# ...
|
|
for a in animals:
|
|
print(a)
|
|
|
|
Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
|
|
translatable, but you don't actually want to translate them until they are
|
|
printed.
|
|
|
|
Here is one way you can handle this situation::
|
|
|
|
def _(message): return message
|
|
|
|
animals = [_('mollusk'),
|
|
_('albatross'),
|
|
_('rat'),
|
|
_('penguin'),
|
|
_('python'),
|
|
]
|
|
|
|
del _
|
|
|
|
# ...
|
|
for a in animals:
|
|
print(_(a))
|
|
|
|
This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
|
|
unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition
|
|
of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
|
|
care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
|
|
namespace.
|
|
|
|
Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
|
|
translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string.
|
|
|
|
Another way to handle this is with the following example::
|
|
|
|
def N_(message): return message
|
|
|
|
animals = [N_('mollusk'),
|
|
N_('albatross'),
|
|
N_('rat'),
|
|
N_('penguin'),
|
|
N_('python'),
|
|
]
|
|
|
|
# ...
|
|
for a in animals:
|
|
print(_(a))
|
|
|
|
In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`,
|
|
[#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will
|
|
need to teach your message extraction program to look for translatable strings
|
|
marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support
|
|
this through the use of command line switches.
|
|
|
|
|
|
:func:`gettext` vs. :func:`lgettext`
|
|
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
|
|
|
In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The
|
|
intention of these functions is to provide an alternative which is more
|
|
compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
|
|
:func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the
|
|
translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the
|
|
preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`.
|
|
Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the
|
|
codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
|
|
:func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as
|
|
would be expected in the GNU gettext implementation.
|
|
|
|
|
|
Acknowledgements
|
|
----------------
|
|
|
|
The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
|
|
implementations, and valuable experience to the creation of this module:
|
|
|
|
* Peter Funk
|
|
|
|
* James Henstridge
|
|
|
|
* Juan David Ibáñez Palomar
|
|
|
|
* Marc-André Lemburg
|
|
|
|
* Martin von Löwis
|
|
|
|
* François Pinard
|
|
|
|
* Barry Warsaw
|
|
|
|
* Gustavo Niemeyer
|
|
|
|
.. rubric:: Footnotes
|
|
|
|
.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
|
|
it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
|
|
The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
|
|
defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this
|
|
reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit
|
|
absolute path at the start of your application.
|
|
|
|
.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
|
|
|
|
.. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a
|
|
similar job. It is available as part of his :program:`po-utils` package at http
|
|
://po-utils.progiciels-bpi.ca/.
|
|
|
|
.. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that
|
|
it provides a simpler, all-Python implementation. With this and
|
|
:program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU
|
|
:program:`gettext` package to internationalize your Python applications.
|
|
|
|
.. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily
|
|
been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
|
|
|